新聞 > 大陸 > 正文

美記者訪奧運殺手唐永明老家 因窮困絕望刺殺

事發後,警察離開鼓樓
 
 
刺客唐永明下崗窮困潦倒 當局懼怕連鎖反應刪除消息  Real Player格式Windows Media Player格式加入自由串聽
 
節目反饋
推薦給朋友
 
2008年8月12日 星期二     節目長度:2分50秒 下載mp3

北京奧運開幕的第一天便傳出杭州男子唐永明在鐘鼓樓刺死美國商人並且自殺的消息,新華網10號報導稱之為對生活失去信心,遷怒於社會。該報導被各大網站轉載但是次日被全部刪除。洛杉磯 紀事報記者 尋訪唐永明家鄉,披露唐永明下崗和窮困潦倒。

杭州男子唐永明9日中午在北京東城區鼓樓持刀行兇,致使一名美國遊客死亡後跳樓,當場死亡,事發後,新華網報導唐永明持械行兇是因為對生活失去信心,遷怒於社會而產生的個人極端行為。該新聞在各大新聞網站轉載,但是11號發現該新聞突然在大陸各大網站上被刪除。

同一天,洛杉磯紀事報以「北京刺客在繁華中漂流」為題,紐約日報以「因窮困絕望刺殺」為題,發表同一報導,探訪刺客唐永明的人生軌跡。唐永明就像無數個其他的被邊緣化的中年技工,在新中國掙扎著尋找他們的道路。

從杭州市的一個儀表廠失業,唐永明今年47歲,主要靠擔任保全維生。兩年前,他開始失業,窮困,在一個出租屋裡獨自生活,沒有家具,沒有未來。

他的朋友和同事說他易怒,在中國經濟大潮中找不到位置。

唐是杭州儀表廠的金屬鍛壓工人,在這裡工作20年。當一家私人公司六年前買下這個工廠之後,他被降級為工廠門衛。2004年,他失去了工作。

2006年,他的妻子和他離婚。唐賣掉他的房子,在橫街鎮附近租了一個房子。新華社引用警方的話說,唐的21歲兒子把父親賣房子的錢揮霍一空。去年兒子因為詐騙和行竊被捕,判刑半年。

唐的房東江北庚說唐每個月付租金400多元,房子沒有裝修。據房東說,唐好像只有一件襯衫,一條褲子,他在晚上用手洗衣服。

上周,唐稱要離開家鄉。根據警方說,他離開之前給他兒子打電話,說他如果沒有成功就不回家。

洛杉磯紀事報說,這個發生在奧運第一天的兇殺案,刺破了北京奧運漂亮的肥皂泡。

資深媒體人,原百姓雜誌總編黃良天表示,官方媒體刪除對唐永明的報導是懼怕連鎖反應,當前這種沒有直接利害關係的衝突很多。

【錄音】現在老百姓心中怨氣很大。他可能會利用一些突發事件來發泄自己的怨氣。如果這種事情多了,就像說星星之火,可以燎原。他現在怕的就是這個,社會引起動盪。

以上新聞由希望之聲國際廣播電台記者秦越蔡美音採訪報導。

*********************

希望之聲國際廣播電台記者秦越全文翻譯

北京刺客在繁華中漂流/因窮困絕望而刺殺

唐永明就像無數個其他的被邊緣化的中年技工,在新中國掙扎著尋找他們的道路。


從杭州市的一個儀表廠下崗,唐永明今年47歲,主要靠擔任保全維生。兩年前,他開始失業,窮困,在一個出租屋裡獨自生活,沒有家具,沒有未來。


他的朋友和同事說他易怒,在中國經濟大潮中找不到位置。


但是儘管唐有絕望和挫折的時候,他的朋友們仍然無法解釋為什麼他周六要攻擊一對美國夫婦旅遊者和中國導遊,刺死62歲男士,砍傷其他人,然後從鼓樓跳樓自殺,這是北京的最有名的歷史遺蹟之一。


被刺死的是托德-白起曼,一位明尼蘇達商人,他的女婿是美國男子排球隊的教練。他的妻子芭芭拉和中國導遊被砍成重傷。


這個攻擊發生在北京奧運會的第一天,刺破了籠罩北京的好看的肥皂泡。雖然這段插曲在中國媒體上報導甚少,它在居民和外國遊客中間被廣泛討論,許多人表示震驚,這樣殘忍的行動發生在保全嚴密的北京城。


胡錦濤和布希周日會見時表示對受害者和家人的慰問,說警方將會調查,中國方面會嚴肅對待此事件。


這樁謀殺在網上激起絕望和辯論。一些人焦慮這將玷污中國奧運榮耀的時刻。一些人用唐爆發的的謀殺責備一系列被忽視的社會問題,如精神病,國營企業工人長期下崗,仇外的民族主義情緒。
唐沒有工作,8月1號抵達北京,目的不明。人們對他殺人的動機作出各種猜測。


中共警方描述唐是一個具有性格缺陷而又變得絕望的人。「在一系列的生活挫折之後,他失去了所有的希望,將憤怒發泄給社會。」新華社這麼報導。


調查人員說,唐沒有犯罪記錄,也不是訪民。


在杭州的郊區,唐永明度過了大半人生。他的鄰居和同事說他經常不滿,喜歡爭論。「他牢騷滿腹,憤世嫉俗。」前同事張麗萍說,「他的嘴不饒人。」


唐是杭州儀表廠的金屬壓榨工人,在這裡工作20年。當一家私人公司六年前買下這個工廠之後,他被降級為工廠門衛。2004年,他失去了工作。


2006年,他的妻子和他離婚。唐賣掉他的房子,在橫街鎮租附件了一個房子。新華社引用警方的話說,唐的21歲兒子把父親賣房子的錢揮霍一空。去年兒子因為詐騙和行竊被捕,判刑半年。


唐的房東江北庚說唐每個月付租金400多元,房子沒有裝修。據房東說,唐好像只有一件襯衫,一條褲子,他在晚上用手洗衣服。他沒有工作,經常起得很晚。

上周,唐稱要離開家鄉。根據警方說,他離開之前給他兒子打電話,說他如果沒有找到成功就不回家。

原文:

http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2008/08/11/MNJO128MA3.DTL

http://www.nytimes.com/2008/08/11/sports/olympics/11beijing.html?_r=1&ref=asia&oref=slogin

A Stabbing Rooted in Loss and Despair

Beijing assailant drifted amid prosperity

Monday, August 11, 2008

(08-11) 04:00 PDT Beijing --

Tang Yongming was like countless other middle-aged, marginally skilled men struggling to find their way in the new China.

Laid off from a meter factory in the central city of Hangzhou, Tang, 47, briefly sustained himself as a security guard. Then, two years ago, he found himself idle, broke and living alone in a rented room with no furniture and no future.

Friends and former co-workers said he was irritable, unmoored and unable to find his footing in China's surging economy.

But even though Tang had moments of despair and frustration, those who knew him were at a loss to explain why he attacked a couple of American tourists and their Chinese guide on Saturday, fatally stabbing a 62-year-old man and slashing the others before leaping to his death from the balcony of the Drum Tower, one of Beijing's best-known historic monuments.

Todd Bachman, a Minnesota businessman whose son-in-law coaches the men's volleyball team, was killed. His wife, Barbara, 62, was critically wounded, as was the guide, whose name has not been released.

The attack, on the first day of the Olympic Games, punctured the feel-good bubble that had enveloped Beijing since the opening ceremonies on Friday night. Although the episode received modest coverage in the Chinese media, it has been widely discussed among residents and foreign visitors, many of whom said they were stunned that such an act of brutality could have occurred amid the city's thick blanket of security.

President Hu Jintao, meeting with President Bush on Sunday, expressed condolences to the victims and their families and said the police will investigate. "The Chinese side takes this unfortunate incident very seriously," he said.

The killing has provoked hand-wringing and debate on the Internet. Some people fretted that it could tarnish China's moment of Olympic glory, while others used Tang's murderous outburst to rail against a variety of unattended social ills: mental illness, chronic unemployment among laid-off state workers and the rise of xenophobic nationalism.

One widely circulated posting, written anonymously on a popular Web site, seemed to capture the prevailing worry that Tang's crime will tarnish China's image: "Your actions have hurt not just two Americans, but they have hurt the way Americans will view China during the games, the way all the people of the world will view China. The bright dream of these momentous Olympics has been darkened by you."

Much of the debate and the supposition about his motives have been swirling in a vacuum of substantial information. Tang was unemployed and arrived in Beijing on Aug. 1 for reasons that remain unclear. All he left behind, investigators said, was the government-issued ID card in his pocket.

The Chinese police have painted him as a man turned desperate by personal shortcomings. "He had lost all hope after a series of failures in his life and took his anger out on society," the police said, according to Xinhua, the state news agency.

Tang had no criminal record, investigators said, nor was he among the swarms of aggrieved citizens, so-called petitioners, who flock to the capital to file official appeals to the central government.

On the outskirts of Hangzhou, where Tang spent most of his life, neighbors and former co-workers said he was often disgruntled and prone to argument. "He grumbled a great deal, very cynical," Zhang Liping, a former colleague, said. "He had an unyielding mouth."

Tang worked as a metal presser at the Hangzhou Meter Factory for more than two decades. When a private company bought the plant five or six years ago, his job was transferred elsewhere and Tang was demoted to guard at the factory gate. In 2004, colleagues said, he lost that job for reasons that were not clear.

In 2006, his wife, who also worked at the meter factory, divorced him. Tang sold his house and rented a room nearby in Hengjie, a once-rural town that has become absorbed into Hangzhou's industrial sprawl. Xinhua, quoting the police, said Tang's 21-year-old son spent the money from the sale of the home. Last year the son was arrested for fraud and later received a six-month sentence for burglary.

Jiang Beigen, his landlord, said Tang paid $53 a month for an unfurnished room. According to Jiang and other tenants, Tang seemed to own only one shirt and a single pair of pants, both of which he washed by hand at night. He had no job, they said, and often slept late into the day.

Last week, Tang announced he was leaving town. According to the police, he called his son that evening and told him he would not be returning until he found success.

This article appeared on page A - 12 of the San Francisco Chronicle

責任編輯: zhongkang   轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2008/0814/98871.html